domingo, febrero 28, 2016

Sunkoy Taki III


A quién no le tocó amar en silencio en algún momento en su efímera vida, talvez siendo niño(a) o de adolescente, ese amor que fue tan dulce e intenso al principio, y que con tanto dolor fuimos obligados a olvidar por circunstancias de la vida. Recordar esos momentos vividos es volver a vivir, es soñar despierto cada vez que una canción de esas épocas nos traiga el ayer de nuevo a la vida, y que mejor si el amor de tu vida hoy es el mismo aquel que te enamoró ayer.

Continuando con la serie Sunqoy Taki, en este poema el niño poeta derrama su alma en cada letra, anhelando algún día obtener el amor casi imposible de la musa que lo enamoró.


Las tres primeras líneas del versos están en lenguaje quechua, las tres líneas siguientes son la traducción, las demás líneas son versos en español.

Sunkoy Taki III

Chay sunkollaykita munani,
Sunkuykita takiynintam
Uyayrita munani…

Ese tu corazón yo quiero,
El canto de tu corazón
Es lo que quiero escuchar…

Las noches son mi tormento, porque
Escribo poemas con la tinta de mis lágrimas
Y ya no hay color para seguir escribiendo,
Ya la tinta de los ojos se secó;
Wankamayu de mis ojos grises,
Este poema me duele mucho…
Es como una espina que me hiere el alma,
Y de tanto escribir me quedé dormido;
Bajo la luz de la noche… bajo la claridad de la luna.
Y ahora te vas…
Llevándote un pedazo de mi corazón
Ya no me queda nada… solo quedan
Las llaves de la puerta de tu casa,
Y un corazón que espera en forma de allqo,
Tu llegada… el día en que tal vez,
Le dejes un centavo de tu amor
A este mendigo de amores…
Que se ha quedado solo
Amándote en silencio…

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Wankamayu: Río de piedra
*Allqo: Cachorro de perro, perrito
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova

Sunkoy Taki II


El amor es el lenguaje más hermoso de Dios, de los hombres y aún de los ángeles del cielo , en su naturaleza imperfecta ama el hombre, es en esa imperfección es que los hombres disfrutamos del amor, hombres y mujeres semejantes por especie, diferentes por naturaleza, los hombres buscamos en las mujeres a una dama dulce, sensible, romántica, apasionada y nos gusta de ellas que nos hagan perder la cabeza con sus formas femeninas y es esa naturaleza incomprensible de la mujer que nos incita a descubrirlas aún más.

Siguiendo con la serie de poemas Sunkoy Taki, les hacemos entrega del segundo poema en el que veremos expresado con mayor intensidad el despertar del amor en el corazón del niño poeta:

Sunkoy Taki II

Pasaron las horas, el hanapacha estaba triste,
Y sus ojos grises querían llorar…
Mi madre iba ha hacer la compras, la acompañé,
Camine detrás… algo distraído;
Siempre la acompaño como allqo encadenado a sus ojos,
Como qhawachi que muere si ella no está…
Fuimos en doña Kishty,
Que mirada tan triste, fueron tal vez
El pasar de los años el culpable de tanta ironía
Despácheme doñita, 2 kilos de arroz,
3 sobres de sazón Lopeza, una cajita de magui,
Y otras cosas…
Cosas de madres, que sólo ellas saben para que sirven,
Por que no hay nadie como ellas, y la que yo tengo,
Es como un trocito de cielo, es como el chawala,
Que despierta para dar amor todas las mañanitas…
Tuvimos que comprar carne de cordero,
Para la cena… ya se hacia tarde y el Inti se apagaba,
Caminamos hacía afuera, a un costado del mercado,
Vendían carne de cordero… la gente se iba,
No quedaba más que el recuerdo,
De pisadas sumergidas en el olvido…
Y la vi… nuestras miradas se cruzaron,
Como una chispa de fuego que se enciende,
La amé en ese instante… no sé si ella me amó,
Sólo sé que desde ese instante fui poeta…

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Hananpacha: Cielo
*Allgo: Cachorro de perro, perrito
*Chawala: Amanecer
*Inti: Sol
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova

Sunkoy Taki I


Quién en algún momento no se ilusionó, esa primera vez que sentiste el amor recorrer tu piel, esa primera vez que despertaste emociones nuevas en tu alma de niña(o) enamorada(o), esa primera ilusión que despertó todos tus sentidos al amor.

En este hermoso poema con matices indígenas, un niño nos cuenta el sentimiento que le causó en el corazón el despertar de su primer amor, de su amor de niño. El amor te toca el alma a veces en el momento menos esperado, en el lugar y el tiempo menos indicado.

Sunkoy Taki significa en el lenguaje quechua "Canción del corazón o canto del corazón" y éste poema será el inicio de una serie de poemas con el mismo título, que les iremos dejando para endulzar sus almas sedientas de poesía:

Sunkoy Taki I

Fue un viernes como hoy, que escribo estos versos
Un febrero que me dejo recuerdos en el corazón
Y una herida que no se cura sino con un sueño!
Acompañé a mi madre esa mañana,
En sus ojos brillaban la luz de las estrellas!
Y en mi alma se escondían frases olvidadas…
Con el tiempo y las horas que se van.
Tal vez, fue amor…
¡Amor más grande que el hananpacha!
¡Amor más brillante que el Inti al mediodía!
El ambiente tenía perfume de mercado,
Perfume de mujeres, que con apuro
Vendían sus productos en cada puesto,
Mi tía… como siempre, con esa sonrisa
De antaño, ofrecía un caldo de cordero
Como desayuno… a la gente laboriosa,
La gente era como una sombra oscura;
Moviéndose como un extraño monstruo…
Compraban, iban y venían;
Y el Inti se movía a golpe de silencio
En la inmensa soledad del cielo azul…
Me cuesta demasiado escribir estos versos;
Que no puedo soportar, he llorado mucho
Por que es la primera vez que siento al amor
En cada línea, en cada verso!

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Hananpacha: Cielo
*Inti: Sol
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova

Flor de lluvia


Hoy me preguntaste ¿Por qué  me amas tanto?, y yo contesté: Porque no amar a alguien tan especial como tú, si eres mi mejor amiga la que me guarda los peores y mejores secretos, porque no amar a alguien como tú si eres el fuego que arde en mis noches llenas de euforia y pasión mi amada amante, porque no amar a alguien como tú si eres la que me apoya en todo tiempo tomando fuerzas aún de donde no las hay para alentarme en los peores momentos mi amada esposa, porque no amarte así con locura si me tienes ebrio de tanto amor que desborda a través de mis versos.

Para todas esas personas que se aman con locura, con pasión y con la fuerza del viento, aquí les comparto el poema Tamya Sisa que significa en el lenguaje quechua "Flor de lluvia":

Flor de lluvia
(Tamya Sisa)

Hoy caminé incesante,
el tráfico y la gente,
los ruidosos buses que transitan,
las luces que encienden y apagan
a cada instante...
hoy me quedé solo, a la orilla
del la Avenida San Carlos... 
llovía... llovía...
una brisa suave,
y bajo la sombra de la esquina
dos amantes perdidos,
dos amantes enamorados,
abrazados,
empapados en la lluvia...
y el beso incesante!
como ayer!
Aún la recuerdo, el rubor de su rostro
su aliento cálido, y su rostro empapado
bajo la lluvia...
nos abrazábamos fuerte,
y el calor de nuestros cuerpos
apagaban,
la lluvia y el aire frío!
Aún recuerdo aquel momento
éramos como esos amantes!
un abrazo, un beso y el calor de nuestros cuerpos
bajo la lluvia...
la amo tanto, no olvido
volveré a besar sus labios
y la protegeré en un abrazo...
la amaré toda una eternidad!

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Significado de las palabras quechua-español
*Tamya: Lluvia
*Sisa: Flor

Runa kuyay - ¡Amor de hombre, amor de mujer!


Un día cualquiera, el menos esperado te encuentras con ese amor con el que siempre soñaste, ese amor que se quedará en tu corazón y que no se irá y que ahora será parte de tus sueños en la intimidad, que te despertará cada mañana con sus ilusiones y sus ganas de vivir, que te traerá versos en el viento y tocará tu ventana una y otra vez, ese amor que es como el perfume de las rosas que te dejó al pasar, o ese amor que es como el bramido del mar que estremeció todo tu ser un día en el ayer, ese es el amor que volveré a impregnar dentro de ti en estas letras sencillas que nacen desde lo más profundo de mi corazón de poeta.

Runa Kuyay significa en el idioma Quechua "¡Amor de hombre, amor de mujer!", Runa Kuyay es ese amor de hombre que con solo una mirada puede desnudarte el alma y el cuerpo en un instante, Runa Kuyay es ese amor de mujer que te tiene encadenado a sus delicadas lineas y formas femeninas, Runa Kuyay es el dulce néctar de los besos llenos de pasión de dos almas que se unen una vez cada mil años con la fuerza de mil explosiones juntas.

Estás son las letras del primer poema que comparto con todos esos hombres y mujeres que aman de verdad, compártelo con ese precioso ser que tiene tu mundo de cabeza, que te tiene loco, con ese hombre o mujer que cuando está contigo pierdes la noción del tiempo:

Runa Kuyay

Runa Kuyay es refugio para los sueños,
Es el lugar donde me escondo a escribir estos versos,
Amando en silencio…
Imaginándome el amor en cada latido

La lluvia cae…
Como lágrimas de los ojos;
No son lágrimas,
Es la lluvia, que moja mi rostro,
Que caen como gotas de un amor…
Que muere y vuelve a vivir cada mañana.

Runa Kuyay es el perfume del recuerdo
En el alma, es una gota de nostalgia
Que asoma a los ojos…
Como olvidar esa sonrisa,
Que me encadenó a este sueño;
Como olvidar esa mirada…
Esa mirada que es como el killasumaq
Que me dejó ciego y enamorado de ti!

Runa Kuyay es el deleite
De la pasión presente,
Es el fuego cálido y encendido
del verdadero amor.
De ese amor que viaja a través del tiempo
Y que no da su brazo a torcer
Hasta conquistar su más grande sueño.

Perdonen mi locura…
Es locura de poeta… de loco enamorado
Que quiere hablar de amor.

Escrito por: Runa Kuyay
Notas:
Significado de las palabras quechua-español
*Runa Kuyay: Amor de hombre (runa: hombre; kuyay: amor, querer)
*Killasumaq: La luna en su esplendor, la luna más hermosa