A quién no le tocó amar en silencio en algún momento en su efímera vida, talvez siendo niño(a) o de adolescente, ese amor que fue tan dulce e intenso al principio, y que con tanto dolor fuimos obligados a olvidar por circunstancias de la vida. Recordar esos momentos vividos es volver a vivir, es soñar despierto cada vez que una canción de esas épocas nos traiga el ayer de nuevo a la vida, y que mejor si el amor de tu vida hoy es el mismo aquel que te enamoró ayer.
Continuando con la serie Sunqoy Taki, en este poema el niño poeta derrama su alma en cada letra, anhelando algún día obtener el amor casi imposible de la musa que lo enamoró.
Las tres primeras líneas del versos están en lenguaje quechua, las tres líneas siguientes son la traducción, las demás líneas son versos en español.
Sunkoy Taki III
Chay sunkollaykita munani,
Sunkuykita takiynintam
Uyayrita munani…
Ese tu corazón yo quiero,
El canto de tu corazón
Es lo que quiero escuchar…
Las noches son mi tormento, porque
Escribo poemas con la tinta de mis lágrimas
Y ya no hay color para seguir escribiendo,
Ya la tinta de los ojos se secó;
Wankamayu de mis ojos grises,
Este poema me duele mucho…
Es como una espina que me hiere el alma,
Y de tanto escribir me quedé dormido;
Bajo la luz de la noche… bajo la claridad de la luna.
Y ahora te vas…
Llevándote un pedazo de mi corazón
Ya no me queda nada… solo quedan
Las llaves de la puerta de tu casa,
Y un corazón que espera en forma de allqo,
Tu llegada… el día en que tal vez,
Le dejes un centavo de tu amor
A este mendigo de amores…
Que se ha quedado solo
Amándote en silencio…
Escrito por: Runa Kuyay
Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Wankamayu: Río de piedra
*Allqo: Cachorro de perro, perrito
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova




