jueves, marzo 10, 2016

Warma Kuyay I


Eres mi amor de niño, mi warma kuyay, tu risa de niña inocente despertó mi corazón al amor por primera vez, contigo aprendí a amar, contigo aprendí este inocente juego de niños; el amor. Vivía escondido en mi mundo de fantasía hasta que llegaste tu, mi hermosa y dulce niña, enamorada vivías de mis besos, de mis versos y de mi forma de amarte.

Recuerdas aquel día en la primaria cuando tuve que defenderte de ese niño de sexto que te hizo llorar, yo era de quinto y por ti no me importaba enfrentarme a semejante gorila, me lance encima, y le di a puñetazos limpios en la cara, y tú también me ayudaste a golpearlo con el bastón de policía escolar que llevabas en tus manos, no sólo tú sino también las otras niñas que eran tus amigas... Después de habernos librado de ese malvado niño te tomé de la mano y corrimos como locos por los sembrados, hasta la orilla del río, cansados, no sentamos, nos miramos a la cara y nos pusimos a reír; no me había reído tanto en mi corta vida...


Warma Kuyay I
(Amor de niño)

Donde
             andará
                     tu
                                corazón
                     de niña,
Donde
           estará
                   esta
                        hora
               escondida 
Mi dulce princesa...

Que manos traviesas
             Jugarán ahora
                           Con tus cabellos
                           Y que labios
                                besarán ahora
                 tus labios...

Fuiste mi amor de niño
            pequeña princesa,
                    mi primer beso
           fue tuyo
                  ese beso mágico
mezcla de ternura e 
                  inocencia
                 te la regalé a ti...
Donde estará 
             nuestro perro shapo
                   que moviendo la cola 
                              buscaba un bocado de pan
de la merienda,
Que a veces de tanto buscar 
                        por las montañas
nos encontraba en nuestro inocente juego 
d e 
e   n   a   m   o   r   a   d   o   s  .   .   .

Donde habrán quedado
             esas largas horas
                                    en las que nos escondíamos,
                             para crear ese mundo
                        de sueños inocentes 
                 ese mundo sin tristeza
     y sin guerras,
 ese mundo
            que solo era de los dos...

Han pasado diez años hasta hoy
         Y fui a buscarte
              porque extrañaba 
jugar contigo,
anhelaba esconderme de nuevo 
contigo,
                      en las quebradas...
                                 esta vez las horas serian 
          mas largas,
          los besos más dulces,
          los abrazos más prolongados
y tendríamos 
                        todo el tiempo del mundo 
solo para los D O S . . .

Me he encontrado ahora contigo,
                       estás más hermosa aún, 
                                           tu sonrisa me ha vuelto a enamorar,
                            tu voz me enternece aún más,
y el aire todo huele a ti,
ahora que te has convertido en una gran M U J E R . . .
        tienes una hermosa niña que llevas en los brazos
                se parece mucho a ti, 
                bella princesa
                y se 
                                               que ahora es otro niño
                                                       el que juega contigo...

Ahora que te he vuelto ha ver
               mi corazón a reído y 
                                               llorado
por que por un instante 
                      creí haberte encontrado
pero en ese mismo instante te perdí.

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Warma Kuyay: Es una seria de poemas que hablan del amor puro e inocente de niños, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Warma Kuyay: Amor de niño
*Kuyay: Verb. Amar, querer.
*Warma: Sust. Niño.

Princesa de junco y capulí


La veía todas las mañanas con sus aires de princesa correr por los juncos, me gustaba ver el reflejo de su hermosa figura en las aguas cristalinas de aquel manantial en el campo de las flores de mi abuela; no me importaba el pasar de las horas en mi adolescencia, si estaba con ella era como estar en el Edén. Juega conmigo como en aquellos días princesa, escóndete detrás de los juncos, detrás de los quinuales y de las verdes matas, que yo iré a buscarte y robaré un beso de tu boca, un suspiro tuyo y tu corazón de niña enamorada será mio para siempre...

Princesa de junco y capulí...

El aire huele a ti,                
        Princesa mía,
A agüita de junco y capulí.

A donde huiré de ti,
Mi dulce y andina flor,
A donde irá            
Mi corazón 
       Si es tuyo.

No dejes que muera 
                                    De ti,
Que no me lleve el viento,
                                              Lejos de ti...
Hacia otras tierras,
                           Hacia otros brazos,
                                         Hacia otro amor.

Encadéname a tu corazón,
              Átame con tus cadenas de amor
                             Para que no huya de ti,
                       Átame a tu alma         
Para siempre,
                       Para quedarme contigo
Todos los días de mi vida.

A donde irá mi corazón           
Si es tuyo para siempre,
                 A donde iré yo
Si no hay otro lugar
Que tu manta que me cobija,
                          A donde
Si solo tu eres la dueña del alma mía.

Mis versos huelen a ti,                
        Princesa mía,
Princesa de junco y capulí.

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Significado de las palabras
*Junco: Especie de planta monocotiledónea ligada al agua o a las zonas húmedas
*Capulí: Arbusto pequeño que produce pequeños frutos ovalados.
*Manta: Traje que se llevaba en la espalda de la misma forma que la capa.

martes, marzo 08, 2016

Kuyay Warmi I


No se quien las invento, no se quien nos hizo ese favor, tuvo que ser Dios que vio al hombre tan solo y sin dudarlo pensó en dos... Que hubiera escrito Neruda, que habría pintado Picasso si no existieran musas como ustedes: Mujeres... Son letras del genial cantante Ricardo Arjona.

Y nosotros en el mes de la mujer las dedicamos este poema :

Kuyay Warmi I
(Mujer Querida)
"Poema en tres tiempos"

I

Kuyay Warmi,
Te busco en mis sueños
Cada noche;
Te busco en las estrellas,
Te busco en las rosas,
Y en los rincones
Donde dejaste impregnado
El tierno néctar
De tus besos...
Anhelo el dulce sabor
De tu boca
Y
El rubor de tu rostro
Como en la primera vez
Que uniste mi boca a tu boca...

II

Hermosa, Kuyay Warmi,
Más hermosa que la luna enamorada,
Más bella que el rocio de la mañana,
Qué lágrima de cuculí es más sublime
Que tus ojos
Que parecen los luceros del chawala...

III

Mi corazón tiene sed de tí,
Mi cuerpo,
Mis labios,
Mi piel, 
Mis latidos de tus latidos...
Y
Tengo ansias
De amarte sin premura,
De desabrochar cada botón
De tu blusa,
De deshojar los nardos de tu pecho
Minuto a minuto
De perderme una noche más
...Contigo.

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Kuyay Warmi: Es una seria de poemas que habla de la belleza y sensualidad de la mujer, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Kuyay Warmi: Mujer amada, mujer querida
*Kuyay: Verb. Amar, querer.
*Warmi: Sust. Mujer.
*Cúculi: Sust. Especie de paloma.
*Chawala: Sust. Atardecer, Ocaso.

Sunkoy Taki VII


Eterno canto de poeta enamorado, eterno suspirar al amor que provoca desvarios en el alma, las letras salen del corazón y se transforman en canción, los versos son agüita dulce de pasión, música sublime al amor, y la mano del poeta que solo a escribir atina, describiendo las bellas y divinas formas de su cuerpo, cuerpo de la pasión casi prohibida, pasión que arde en llamas y quema disperso mis versos...

Este poema es una canción, esta canción es un bello poema de amor:

Sunkoy Taki VII

Noche de luna en las calles de Chupaca
                                                     Mi corazón palpita,
                                                     Brilla
                                                             Resplandece
                                                                               Centellea
                                                                     Como un arco iris multicolor...
                                                     Ella es hermosa como Imasumaq:
                                                          Deslumbrante,
                                                                     Turbadora
                                                                               Y fragante
                                                                            Yo 
                                                         Un loco poeta
                                                              Un ave que canta
                                                                 Y sueña con besarla
                                                     Y espera que llegue la noche
                                             Para soñar con sus ojos tiernos
                                    Como sueña el sol con los ojos de la luna
                                                               Y
                                          Como sueña el picaflor con los pétalos
                                                                  De una rosa.

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Chupaca: Ciudad ubicada en la Provincia de Chupaca, Departamento de Junin en el Perú.
*Imasumaq: La más hermosa
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova

Sunkoy Taki VI


Este poema lo escribí una tarde de setiembre, el cielo era azul, las horas eran largas, la noche vacía sin ella, y ella fue para mi tan solo una ilusión que pasó como el viento tan raudo al ayer; pero ahora vuelvo a recordar el tiempo aquel que viví: Largas horas de ensueño entregado a la estrategia de como conquistarla, largas horas dedicadas al poema que la dediqué, largas horas que al fin y al cabo ahora no son nada... 

Sunkoy Taki VI

Fue un jueves, un jueves como hoy
Desde aquel instante que la ví,
Sentada en la oficina, mirándome desde lejos,
Como la luna inquieta,
Como palomita enamorada
Y esa sonrisa eterna que nunca podré olvidar.

El viento a mis oidos su nombre susurró,
Un nombre más divino que las hijas de Pachacamac,
Y a manera de artista encantado,
De mágico pincel
Las nubes dibujaban en el cielo
Rosas blancas de ternuras por venir,
Y ahora, después de mil hojas arrancar, 
Intentando un sencillo poema crear
Jamás se podrá de mi mente 
Su nombre borrar.

Dime mi amor, si en tu corazón
De niña enamorada, hay un mágico lugar
De enarbolada primavera
Donde el candor de nuestras almas
Como dos indios recién casados
Se encierren todas las noches
Para las mil formas del amor descubrir
Dímelo sin dudar por que no podría soportar,
El dolor de vivir, sin tus ojos claros y sin
Tu querer.

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Pachacamac: El Dios creador
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova

Sunkoy Taki V


Si deseas enamorar a una verdadera dama tienes que ser un caballero, si deseas conquistar el corazón de una princesa tienes que ser ese príncipe azul con la que todas sueñan en algún momento de la vida, si deseas enamorar a una mujer, tendrás que convertirte en un verdadero hombre.

¿Qué buscas en una mujer? ¿El gozo carnal del sexo, una noche de pasión o un instante de placer?, ¿Sabes lo que ella busca?, ella busca un hombre que la ame, un hombre que sea capaz de desvestir su alma con tan solo mirarla, un hombre que le traiga el cielo hasta donde ella está, un hombre que cuando está con el se pierda la noción del tiempo...

El amor es el regalo más hermoso que Dios le dio al hombre, no puedes desperdiciar tu corta existencia sin haber disfrutado del amor, vive como si fueras a morir mañana, no dejes ir a la mujer que amas sin antes haber luchado con todas tus fuerzas por ella, sin antes haber entregado todo de ti, sin antes haber sufrido el verdadero dolor que se paga al amar. Y si después de todo no ganaste nada te quedará la gloria de haber perdido luchando por el amor.

Sin más después de estas cortas palabras y siguiendo con la serie Sunkoy Taki un poema que habla de las princesas, de esas mujeres que son dueñas de nuestro corazón:

Sunkoy Taki V

Princesa, princesa de ensueño,
Más hermosa que el chawala;
Mi corazón es como allqo, que se muere
Por oler tu manta, por besar tus labios
Y ladrar a tus oidos la ternura de tu nombre.

Princesa, princesa del Kaypacha,
Que pétalo de k'antú es más dulce,
Que labio de flor es más mielada
Que la tuya que desciende al fondo de mi alma.

Princesa, palomita enamorada
Que sonido de quena es más sublime,
Qué canción de amor es más divina
Que tu voz que me llama... amor a tus besos.

Princesa, más hermosa que la luna enamorada,
Más hermosa que los luceros del chawala,
Mi corazón te llora, se ha quedado dormido
Dibujando en el cielo las letras de tu nombre!...

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Chawala: Amanecer
*Allqo: Cachorro de perro, perrito
*Kaypacha: La tierra, o nuestra tierra
*K'antú: Flor de la Cantuta
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova


Sunkoy Taki IV


¿Sabes lo que es el amor? más allá de la simple definición que podamos encontrar en el diccionario, el verdadero significado del amor a veces escapa a las limitaciones de la semántica, ni el idioma español es suficiente para definirlo.

El amor es un sentimiento difícil de entender, porque es el único sentimiento capaz de albergar otros sentimientos juntos, como la alegría y la tristeza, la nostalgia y el gozo, el sufrimiento y la paz, la pasión y el llanto, etc.

Existe una frase en la biblia que nos define el amor de una manera más acertada y es la que cito a continuación:

"El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no se envanece, no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor; no se goza de la injusticia, sino que se goza de la verdad. Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta."
1 Corintios 13:4-7

Y para entenderlo mejor la definición del amor en un poema, que tiene todas esas matices, el dolor, el sufrimiento y el pesar en sus letras al estilo quechua. La tres primeras líneas están en quechua, las otras tres siguientes son su respectiva traducción:

Sunkoy Taki IV

Chay kuyay urpi wakaskaykan,
Achka munani urpíchay,
Chan sunkuyminam puñunqui…

Una paloma enamorada esta llorando
Pobre palomita
Ven duérmete aquí en mi corazón …

Se ha quedado inmóvil, contemplando la tarde,
Ha caído como una sombra bajo la claridad del crepúsculo
Una espina le dejó herido el corazón…

Que ojos te hicieron daño; palomita
ven duérmete aqui en mi pecho...yo solo te he querido,
yo solo te he amado,vuelve a tu nido, por dios... palomita

No hay amor más grande que el mio,
déjame curarte las heridas con un beso;
con un beso de amor que te cure el alma...

Le dirá al viento, le pediré a la luna
que en piedra me conviertan, si por tu amor yo no vivo;
y le pediré a pachacamac me ate a tu corazón, para siempre!...

No hay dolor más grande, ni tormento mas cruel,
que vivir sin ti; déjame sacarte esa espina del corazón
y duérmete tranquila aqui en mi pecho que adolorido llevo...

Una paloma enamorada esta llorando
pobre palomita
ven duermete aqui en mi corazón...

Escrito por: Runa Kuyay

Notas:
Sobre Sunkoy Taki: Es una seria de poemas que son canciones del corazón enamorado, cada serie trata una historia diferente.
Significado de las palabras quechua-español
*Pachacamac: El Dios Creador
*Sunkoy: Corazón
*Taki: Canción, música, trova